Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

Cuba Eterna
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 BANDERA DE CUBA 
 MALECÓN Habanero 
 *BANDERA GAY 
 EL ORIGEN DEL ORGULLO GAY 
 ALAN TURING 
 HARVEY MILK 
 JUSTIN FASHANU FUTBOLISTA GAY 
 MATTHEW SHEPARD MÁRTIR GAY 
 OSCAR WILDE 
 REINALDO ARENAS 
 ORGULLO GAY 
 GAYS EN CUBA 
 LA UMAP EN CUBA 
 CUBA CURIOSIDADES 
 DESI ARNAZ 
 ANA DE ARMAS 
 ROSITA FORNÉS 
 HISTORIA-SALSA 
 CELIA CRUZ 
 GLORIA ESTEFAN 
 WILLY CHIRINO 
 LEONORA REGA 
 MORAIMA SECADA 
 MARTA STRADA 
 ELENA BURKE 
 LA LUPE 
 RECORDANDO LA LUPE 
 OLGA GUILLOT 
 FOTOS LA GUILLOT 
 REINAS DE CUBA 
 GEORGIA GÁLVEZ 
 LUISA MARIA GÜELL 
 RAQUEL OLMEDO 
 MEME SOLÍS 
 MEME EN MIAMI 
 FARAH MARIA 
 ERNESTO LECUONA 
 BOLA DE NIEVE 
 RITA MONTANER 
 BENNY MORÉ 
 MAGGIE CARLÉS 
 Generación sacrificada 
 José Lezama Lima y Virgilio Piñera 
 Caballero de Paris 
 SABIA USTED? 
 NUEVA YORK 
 ROCÍO JURADO 
 ELTON JOHN 
 STEVE GRAND 
 SUSY LEMAN 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
 
  Herramientas
 
General: La sangrienta historia de las traducciones de la Biblia
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 1 en el tema 
De: cubanet20  (Mensaje original) Enviado: 25/05/2019 16:23
No parece una ocupación muy peligrosa
El siglo XVI fue, de lejos, la época más sangrienta para los traductores de la Biblia; Pero las traducciones de la Biblia siempre han generado emociones fuertes y continúan haciéndolo.

 Lo que John Wycliffe está haciendo es sólo traducir la Biblia del latín al inglés
La sangrienta historia de las primeras traducciones de la Biblia
POR HARRY FREEDMAN | BBC
En 1427, el papa Martín V ordenó que los huesos de John Wycliffe fueran exhumados de su tumba, quemados y arrojados a un río, había estado muerto por 40 años, pero la furia que causó su ofensa seguía viva.  John Wycliffe (circa 1330-1384) era un destacado pensador inglés en el siglo XIV. Teólogo de profesión, fue llamado para asesorar al Parlamento en sus negociaciones con Roma.
 
En ese tiempo, la iglesia era todopoderosa, y cuanto más contacto tenía Wycliffe con Roma, más indignado se sentía. El papado -pensaba- apestaba a corrupción e interés propio. Y él estaba decidido a hacer algo al respecto.  Wycliffe comenzó a publicar folletos argumentando que, en lugar de buscar riqueza y poder, la iglesia debería preocuparse por los pobres.
 
En una ocasión, describió al Papa como "el anticristo, el orgulloso sacerdote mundano de Roma y el más maldito de los esquiladores". En 1377, el obispo de Londres exigió que Wycliffe compareciera ante su corte para explicar las "asombrosas cosas que habían brotado de su boca".
 
La audiencia fue una farsa.
Comenzó con una pelea violenta sobre si Wycliffe debería sentarse o no. Juan de Gaunt, hijo del rey y aliado de Wycliffe, insistió en que los acusados ​​permanecieran sentados; el obispo le exigió que se pusiera de pie.
 
Cuando el Papa se enteró del fiasco, emitió una bula papal [una carta o documento papal oficial] en el que acusó a Wycliffe de "vomitar de la mazmorra sucia de su corazón las más perversas y condenables herejías".
 
Wycliffe fue acusado de herejía y puesto bajo arresto domiciliario y más tarde se vio obligado a retirarse de su puesto como Maestro del Colegio Balliol, Oxford.
 
La Biblia para la emancipación
Wycliffe creía firmemente que la Biblia debería estar disponible para todos. Veía la alfabetización como la clave para la emancipación de los pobres.
 
Aunque partes de la Biblia se habían traducido previamente al inglés, todavía no había una traducción completa.
 
La gente común, que ni hablaba latín ni podía leer, solo podía aprender del clero y gran parte de lo que creían saber, ideas como el fuego del infierno y el purgatorio, ni siquiera formaban parte de las Escrituras.  Así que, con la ayuda de sus asistentes, Wycliffe produjo una Biblia en inglés, durante un período de 13 años a partir de 1382.
 
Era inevitable que esto produjera una reacción violenta: en 1391, antes de que se completara la traducción de la Biblia, se presentó un proyecto de ley ante el Parlamento para prohibir la Biblia en inglés y encarcelar a cualquiera que poseyera una copia.
 
El proyecto de ley no fue aprobado, John de Gaunt se encargó de eso en el parlamento, pero la iglesia reanudó su persecución contra Wycliffe, a pesar de que había muerto hacía 7 años, en 1384.  Sin otras alternativas, lo mejor que podían hacer era quemar sus huesos [en 1427], así fuera sólo para asegurarse de que su lugar de descanso no fuera venerado.
 
El Arzobispo de Canterbury explicó que Wycliffe había sido "ese desgraciado pestilente, de condenable memoria, sí, el precursor y discípulo del anticristo que, como complemento de su maldad, inventó una nueva traducción de las Escrituras a su lengua materna".
 
Jan Hus
En 1402, el sacerdote checo recién ordenado, Jan Hus, fue designado a un púlpito en Praga para ministrar en la iglesia. Inspirado por los escritos de Wycliffe, que ahora circulaban en Europa, Hus usó su púlpito para hacer campaña en favor de una reforma administrativa y contra la corrupción de la iglesia, al igual que Wycliffe, Hus creía que la reforma social sólo podía lograrse mediante la alfabetización.  Darle a la gente una Biblia escrita en el idioma checo, en lugar del latín, era un imperativo, Hus reunió a un equipo de eruditos y en 1416 apareció la primera Biblia checa.
 
Fue un desafío directo para aquellos a quienes llamó "los discípulos del anticristo" y la consecuencia era previsible: Hus fue arrestado por herejía.  El juicio de Jan Hus, que tuvo lugar en la ciudad de Constanza, es uno de los más espectaculares de la historia, fue más parecido a un carnaval: casi todos los peces gordos de Europa asistieron.
 
Llegó un arzobispo con 600 caballos; 700 prostitutas ofrecieron sus servicios; 500 personas se ahogaron en el lago; y el Papa se cayó de su carruaje y aterrizó en un montón de nieve.  El ambiente era tan estimulante que la eventual convicción de Hus y su brutal ejecución debieron parecer un anticlímax.
 
El condenado fue quemado en la hoguera,  su muerte galvanizó a sus partidarios en la revuelta. Sacerdotes e iglesias fueron atacados, las autoridades tomaron represalias. En pocos años, Bohemia entró en guerra civil, todo porque Jan Hus tuvo el descaro de traducir la Biblia.
 
William Tyndale
En lo que respecta a la Biblia en inglés, el traductor de más alto perfil que perdió la vida por ese crimen fue William Tyndale.  Corría el siglo XVI y Enrique VIII estaba en el trono.
 
La traducción de Wycliffe aún estaba prohibida y, aunque las copias de los manuscritos estaban disponibles en el mercado negro, eran difíciles de encontrar y costosas de adquirir. La mayoría de las personas todavía no tenía ni idea de lo que realmente decía la Biblia.
 
Pero la impresión en papel se estaba convirtiendo en algo más común, y Tyndale pensó que era el momento adecuado para una traducción accesible y actualizada, sabía que podía crear una. Todo lo que necesitaba era la financiación y la bendición de la iglesia.
 
No obstante, rápidamente se dio cuenta de que nadie en Londres estaba dispuesto ayudarlo, ni siquiera su amigo, el obispo de Londres, Cuthbert Tunstall, la política de la iglesia se aseguró de eso.
 
El clima religioso parecía menos opresivo en Alemania.  Lutero ya había traducido la Biblia al alemán; la Reforma protestante se estaba acelerando y Tyndale creyó que tendría más chance de realizar su proyecto allá. Así que viajó a Colonia y comenzó a imprimir. Esto resultó ser un error. Colonia todavía estaba bajo el control de un arzobispo leal a Roma.
 
Cuando estaba en medio de la impresión del evangelio de Mateo se enteró que estaban a punto de allanar la imprenta, agarró sus papeles y huyó.  Esa historia se repetiría varias veces. Tyndale pasó los años siguientes esquivando espías ingleses y agentes romanos, pero logró completar su Biblia y las copias pronto inundaron Inglaterra, ilegalmente, por supuesto.  El proyecto estaba completo, pero Tyndale era un hombre marcado... y no era el único.
 
El cardenal Wolsey estaba realizando una campaña contra la Biblia de Tyndale, nadie relacionado con Tyndale o su traducción estaba a salvo.
 
Thomas Hitton, un sacerdote que había conocido a Tyndale en Europa, confesó haber contrabandeado dos copias de la Biblia a Inglaterra,  fue acusado de herejía y quemado vivo.
 
Thomas Bilney, un abogado cuya conexión con Tyndale era tangencial a lo sumo, también fue arrojado a las llamas en 1531.
 
Richard Bayfield, un monje que había sido uno de los primeros partidarios de Tyndale, fue torturado incesantemente antes de ser atado a la estaca. Y un grupo de estudiantes en Oxford fueron dejados en un calabozo que se usaba para almacenar pescado salado hasta que se pudrieron.
 
El final de Tyndale no fue menos trágico. Fue traicionado en 1535 por Henry Phillips, un joven aristócrata disoluto que había robado el dinero de su padre y lo había perdido en apuestas.
 
Tyndale estaba escondido en Amberes, bajo la protección casi diplomática de la comunidad mercantil inglesa. Phillips se hizo amigo de Tyndale y lo invitó a cenar. Cuando salieron juntos de la casa del comerciante inglés, Phillips le hizo señas a un par de matones que atraparon de Tyndale. Fue el último momento libre de su vida,  fue acusado de herejía en agosto de 1536 y quemado en la hoguera unas semanas después.
 
En Amberes, la ciudad donde Tyndale creía que estaba a salvo, Jacob van Liesveldt produjo una Biblia en holandés.  Como tantas traducciones del siglo XVI, su acto fue tanto político como religioso.
 
Su Biblia fue ilustrada con grabados en madera: en la quinta edición, representó a Satanás con la apariencia de un monje católico, con pies de cabra y un rosario. Fue un paso demasiado lejos. Van Liesveldt fue arrestado, acusado de herejía y condenado a muerte.
 
Una era asesina
El siglo XVI fue, de lejos, la época más sangrienta para los traductores de la Biblia. Pero las traducciones de la Biblia siempre han generado emociones fuertes y continúan haciéndolo.
 
En 1960, la Reserva de la Fuerza Aérea de Estados Unidos advirtió a los reclutas contra el uso de la Versión Estándar Revisada recientemente publicada porque, según afirmaron, 30 personas en su comité de traducción habían sido "afiliadas a los frentes comunistas".
 
En 1961, el estadounidense T.S. Eliot, uno de los principales poetas del siglo XX, se opuso a la Nueva Biblia en inglés y escribió que "asombra en su combinación de lo vulgar, lo trivial y lo pedante".
 
Y los traductores de la Biblia todavía están siendo asesinados, no necesariamente por el hecho de traducir la Biblia, sino por ser una de las cosas que hacen los misioneros cristianos.
 
En 1993, Edmund Fabian fue asesinado en Papua Nueva Guinea, por un hombre local que lo había estado ayudando a traducir la Biblia.
 
En marzo de 2016, cuatro traductores de la Biblia que trabajaban para una organización evangélica estadounidense fueron asesinados por militantes en un lugar no revelado en el Medio Oriente.
 
Traducir la Biblia puede parecer una actividad inofensiva, pero la historia muestra que es cualquier cosa menos eso.  Hus murió como todo un hereje, condenado por el Concilio de Constanza en 1415.
 
EXTRA
Publican en EE.UU. la primera 'Biblia gay' en el mundo. "No puedes elegir tu sexualidad, pero puedes elegir a Jesús. Ahora puedes elegir también una Biblia", sostiene la página web del libro.
 
Según acentúan los editores de la obra, las versiones anteriores de la Biblia en inglés suelen incluir solo ocho versos que mencionan de uno u otro modo la homosexualidad y estas líneas son normalmente interpretadas de tal manera que la condenan como un vicio. El nuevo texto, en cambio, está destinado “a resolver una ambigüedad interpretativa en la Biblia respecto a la homosexualidad”. “Hemos editado estos ocho versos de un modo que hace imposible interpretaciones homofóbicas”, insisten los editores.
 
El texto, que ve la luz en medio del renovado debate por la legalización del matrimonio gay en EE.UU., se titula ‘Queen James Bible’ (literalmente, ‘la Biblia de la Reina Jacobo’) y lleva una cruz con los tonos del arco iris -símbolo del movimiento gay- en la cubierta. Es una nueva versión de la traducción inglesa de la Biblia publicada en 1611 bajo el patrocinio del rey Jacobo I de Inglaterra y conocida en castellano como ‘Versión Autorizada’ o ‘Biblia del Rey Jacobo’ (también Jaime o Santiago, que son las variantes usadas en la traducción al castellano de James), obra que ha tenido un enorme impacto sobre todas las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico y sobre la literatura inglesa en general.
 
Los editores de la ‘Biblia gay’, por su parte, subrayan que Jacobo I fue bisexual y que, a pesar de estar casado con Ana de Dinamarca, sus numerosos amores homosexuales le valieron el apodo de ‘la Reina Jacobo’. “En una gran deuda con él y en su honor hemos dado este nombre de Biblia de la Reina Jacobo”, precisan. En cuanto a los demás detalles de la edición son todo un misterio. Ningún editor o traductor específico es mencionado por su nombre. En la página de compra del libro en Amazon, aparece como autor Dios y como colaborador, Jesucristo.
 
ACERC ADEL AUTOR
*El escritor británico Harry Freedman se especializa en historia de religión y cultura y es autor de The Murderous History of Bible Translations (Bloomsbury, 2016).
 
Hus murió como todo un hereje, condenado por el Concilio de Constanza en 1415


Primer  Anterior  Sin respuesta  Siguiente   Último  

 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados